Logos Multilingual Portal

Select Language



Woody Allen (1935)

Allen was born in New York City to a Jewish family of Austrian and Russian ancestry. His parents, Martin Königsberg (born on December 25, 1900 in New York; died on January 13, 2001) and Netty Cherrie (born in 1908 in New York; died in January 2002), and his sister, Letty (born 1943), lived in Flatbush, Brooklyn. He attended Hebrew school for eight years, and then went to Public School 99 and to Midwood High School. During that time, he lived in part on Avenue K, between East 14th and 15th Streets. Nicknamed "Red" because of his red hair, he impressed students with his extraordinary talent at card and magic tricks.

To raise money he began writing gags for the agent David O. Alber, who sold them to newspaper columnists. Reportedly, Allen's first published joke was "I am at two with Nature."

At sixteen, he started writing for stars like Sid Caesar and began calling himself Woody Allen. He was a gifted comedian from an early age and would later joke that when he was young he was often sent to inter-faith summer camps, where he "was savagely beaten by children of all races and creeds."

After high school, he went to New York University where he studied communication and film, but, never much of a student, he soon dropped out due to poor grades. He later briefly attended City College of New York.


a csoportos szex egyik előnye az, hogy az ember akár szundíthat is egyet
a far l\'amor de grupo, ghe xe el vantajo che se \'l vol, pol destracarse
a házasság olyan, mint a gombák: túl későn vesszük észre, hogy jók-e vagy rosszak
a legszebb mondat nem az, hogy \'szeretlek téged\', hanem az, hogy \'jóindulatú a dolog\'
a parîva che al mànd al fòssa divîs in bòun e catîv. I bòun i durmîven miî... e invèce i catîv a parîva ch\'ìs\'la gudèssen de piò a stêr desdê
a szex oldja a feszültséget; a szerelem produkálja
abielu on nagu seen : sellest, kas see on hea või halb, saame me alles siis aru, kui on juba hilja
äktenskapet är som svampen: när man upptäcker om den är god eller inte, är det redan för sent
al matrimòni l é cunpâgna i fónnZ: t at n adè tròp tèrd s\'i én bón o trésst
al matrimoni l\'é com\' i fons: von al s\'acorsa trop tärdi cuand i én bon o i én mat
al matrimôni l\'è cumpàgn ai fònz: ûn às\'n\'acôrz trôp têrd si ên bòun o velenôs
al matrimòni l\'ee c\'me i pardaroo: quand un s\'n\'adà s\'jeren bòun o cativ l\'è trop terdi
al matrimoni l’è conpagn i fons: a ‘s as n’incors trop tardi si è bon o velenos
al mond sumeaa che i ga foses i bù e i catf. I bù i durmia mej, ma i catif i sa diirtia de piò en de le ure che i restaa desedagg
al parêva che al månnd al fóss dsparté stra i bón e i catîv. I bón i durmêven méi, st mänter che i catîv al parêva ch\'i Sguazéssen de pió a stèr dSdè
äl parôl pió bèli äl n én brîSa “a t vói bän”, mo “l é benéggn”
al parôli piò bêli in n\'ên mènga \'àt vòi bèin\', mò \'l\'è benègn\'
al semeave che il mond al fos dividût in bons e trists. I bons a durmivin miôr... mintri chei trists semeavin gjoldisi unevore di plui lis oris di vegle
al seso al ralenta la tension, l’amor al la provoca
an dimezioù zo heñvel ouzh ar skabelloù-touseg; re ziwezhat e vez gwelet ha mat int pe fall
ar c\'haerañ gerioù er bed n\'int ket \'da garout a ran\', met kentoc\'h \'dizrouk eo\'
ar reizh a sioula an tañsionoù. Ar garantez zo kaoz dezho
as palabras máis fermosa non son \"Eu ámote\" senón \"É benigno\"
as palavras mais bonitas não são \"Eu te amo\", mas \"isso é benigno\"
as palavras mais bonitas não são \'Amo-te\', mas sim \'É benigno\'
as parolas más politas no son \'t\'aimo\', sino \'ye benino\'
asemeya que\'l mundu tuviera partíu en bona y mala xente.Los bonos vivían meyor, mentras que los malos paecían pasalu enforma bien nas horas de vixilia
avioliitto on kuin sienet: huomaat liian myöhään ovatko ne hyviä vai huonoja
bardziej niż w jakimkolwiek innym okresie historii, ludzkość znajduje się na rozdrożu. Jedna droga prowadzi do rozpaczy i głębokiego braku nadzei. Druga, do całkowitego wymarcia. Módlmy się o dar mądrości do dokonania właściwego wyboru
căsătoria este ca ciupercile: observăm prea târziu dacă sunt bune sau rele
cchióssaj ri tutta a storia passata l´omu s´attrova avanti a n´incrociu. Na strada porta a´ rispirazzioni cchiú níura je l´auttra a´ ristruzzioni totali. Putemu sulu prijari ca´ scigghiemu bbonu
cchiù ca int\'a tant\'ate periode \'e storia, ll\'umanità sta nfaccia a nu bivio. Na strata porta â disperazzione e â cchiù scura prustrazzione. Ll\'ata a nu tutale scenufleggio. Priammo \'e tené giudizzio pe fà \'a meglia penzata
cele mai frumoase cuvinte nu sunt \'te iubesc\', ci \'este benign\'
chjavà calma l\'angoscia, l\'amori a faci nascia
činilo se da je svijet bio podijeljen na dobre i loše ljude. Dobri su bolje spavali, dok su loši, kako izgleda, više uživali budni
činilo se kao da je svijet bio podijeljen na dobre i loše ljude. Dobri su spavali bolje dok su loši, više uživali budni
ciù che inte tutti i ätri momenti de l\'istöia, l\'umanitæ a l\'é de fronte à \'na croxëa. \'Na stradda a pòrta a-a despeaçion e a-a ciù fonda deprescion; l\'ätra a pòrta à l\'estinsion tutto arrëo. Preghemmo à avei tanto sæximo da fâ a çernia giusta
coma quen, que o mundo estaba divido en bos e malos. Os bos durmían mellor, mentres que os malos seica gozaban moito máis das horas de vixilia
come nun era mai successo prima, l´ umanità cià davanti un bivio. ´Na strada porta alla disperazione più nera e alla prostrazzione. L´ altra all´ estinzione totale. Sete pregati d´ avecce la saggezza de sceje bbene ...
de mooiste woorden zijn niet \'ik houd van je\', maar \'het is goedaardig\'
de smukkeste ord er ikke \'Jeg elsker dig\', men \'Det er godartet\'
det var som om världen var indelad i goda och onda människor. De goda sov bättre... medan de onda tycktes njuta mycket mer av tiden de var vakna
det var, som om verden var delt mellem de gode og de onde. De gode kunne sove godt ... mens de onde så ud til at nyde de vågne timer meget mere
die huwelik is soos sampioene: ons kom te laat agter of hulle goed of sleg is
die mooiste woorde is nie \'ek het jou lief\' nie, maar \'dis goedaardig\'
die schönsten Worte sind nicht \'ich liebe dich\', sondern \'es ist gutartig\'
die Welt schien in gute und böse Menschen geteilt zu sein. Die guten schliefen besser... während die bösen viel mehr die Zeit des Wachens zu genießen schienen
dit lyk of die wêreld in goeie en slegte mense verdeel is. Die goeies het beter geslaap ... terwyl die slegtes blykbaar die wakker ure veel meer geniet het
dukej se bota ishte e ndarë në të mirë dhe të këqinj. Të mirët flinin rehat, ndërsa të këqinjtë duket se i shijonin shumë më shumë orët që rrinin zgjuar
dünya iyi ve kötü insanlar arasında bölünmüş gibiydi. İyiler daha iyi uyurlarken...kötüler uyanık olarak geçirilen saatlerden daha fazla zevk alıyor gibi görünüyordu
d\'in t\'l amuceda a\'i é e\'vantaz ch\'unquel, s\'u i pis, poria enca sdurmentess
d\'pus k\' måy l\' omanité è-st-à ène crwèzêye d\' rotes : onk va au dèsèspwêr èt au mêrpèssimisse. L\' ôte voye mwinrne sins manke au dêrin distindaedje. Fauréve falu k\' il chwès s\' fêye au mia
e matromoni l\'è cumpagn ad fonghi: u ci s\'ancorz tropp terd s\'a so bon piò tost de non
e meglie parole un su \"ti vogliu bene\" ma \"è benignu\"
e palabranan mas bunita no ta \'mi ta stimábo\', sino \'e ta benigno\'
eddigi történelme során az emberiség még soha nem került ilyen válaszút elé. Az egyik út kétségbeeséshez és teljes reménytelenséghez vezet. A másik a kipusztuláshoz. Imádkozzunk hát, hogy elég bölcsek legyünk majd a helyes választáshoz
ee paroe piì bee no ee xé Ti amo , ma xé benigno
ein Vorteil von Gruppensex ist, dass man ein Nickerchen machen kann wenn man will
ël mariage a l\'é parèj dij bolé: un as rend cont tròp tard s\'a son bon o gram
el matrimoni és com els bolets: quan descobrim si són bons o dolents és massa tard
el matrimoni és com els bolets: quan descobrim si són bons o dolents és massa tard
el matrimòni l\'è come i fong: s\'incorgiom semper tard assee se hinn bon o cattiv
el matrimonio el xe come i funghi: te tin\' acorxi masa tardi, se i xera boni o no
el matrimonio es como las setas: cuando descubrimos si son buenas o malas es demasiado tarde
el matrimonio es komo los shampinyones, kuando deskuvrimos si son buenos o malos es demaziado tadre
el matrimonio l\'è cumpagn de i fons: en sa nincors trop tarde se j\'è bu o catif
el matrimonio xé come i fonghi: te te inacorzi massa tardi se i gera boni o cativi
el matrimonio xé come i funghi: te te inaccorxi massa tardi, se i jera boni o no
el matrimonio xe come i funghi: tropo tardi se inacorzemo se i iera boni o velenosi
el matrimoniu ye como les setes: descúbrese si son bones o ruines enforma tarde
el matrimoniu ye comu los fungos, decatámosnos bien tarde si son bonos ou malos
el secso alibia a tensión. L\'aimor a preboca
el sekso alivia la tension; el amor la kavza
el seso el calma łe tension; l\'amor el łe tira fora
el seso el te fa pasà el nervus, l\'amur l\'al fa egner
el sesso allevia ea tension, l\'amore ea provoca
el sesu alivia las tensiones. L\'amor provócalas
el sexe alleuja la tensió. L\'amor la provoca
el sexo alivia la tension; el amor la provoca
en af fordelene med gruppesex er, at hvis man har lyst til det, kan man tage sig en lur
en av fordelene med gruppesex er at dersom noen ønsker, kan de ta en liten blund
en del fà l\'amur tach énsema, ghé de bel che giù, se el vol, el pol dormer
en fördel med gruppsex, är att den som vill kan ta sig en tupplur
en güzel sözcükler \'seni seviyorum\' değildir, ama \'iyi huylu\' kelimeleridir
enam kui mistahes muul ajaloohekel seisab inimkond ristteel. Üks rada viib ahastuse ja täieliku lootusetuse poole. Teine tähendab väljasuremist. Andku jumal meile tarkust valida õige rada
er matrimonio è come li funghi; si so´ boni o no te n´ accorgi troppo tardi
era comme si \'o munno fosse spartuto tra buone e malamente. \'E buone durmevano meglio... ntramente \'e malamente pareva ca scialavano \'e cchiù quanno stevano allerte
era como si el mundo estuviese dividido en buenos y malos. Los buenos dormían mejor... mientras que los malos parecían disfrutar mucho más de las horas de vigilia
era cum\'è si u mondu fussi divisu tra i boni è i cattivi. I boni durmivanu megliu mentri chì i cattivi inveci paria ch\'è si scialavanu di più l\'ori di sveglia.
evel pa oa bet rannet ar bed e daou lod e oa: ar re vat hag ar re fall. Ar re vat a gouske ar gwellañ... padal e seblante ar re fall kaout kalz plijusoc\'h o eurvezhioù dihun
evlilik mantar gibidir: iyi mi kötü mü olduğunu çok geç farkederiz
eyne fun di mayles fun lozn zikh voyl geyn betsiber, iz vos ver s\'vil ken ayndrimlen
ezkontza perretxikoak bezalakoa da: onak ala txarrak diren konturatu garenerako, berandu izaten da
fènoto ti o kosmo iso merimmèno in àntrepi kali ce kakì. i Kalì plònnane kàddio, i kakì invece fènete ti godeane pleo poddhì tes ore pu stèane azzùnni
fêr l\'amôr al fà calêr al nervôs. Inamurêres a t\'al fà gnîr
fer l\'amour a mòcc al gha ed bèll che, s\'al vol, un al pol durmir
geedzeco estas kiel fungoj : vi distingas tro malfrue ĉu ili estas bonaj aŭ malbonaj
groepsex heeft het voordeel dat je een dutje kan doen als je wil
groepsex heeft het voordeel dat je een dutje kan doen als je wil
Grup seksin iyi yanlarından biri kişinin isterse uyuyabilmesidir
heimurinn virtist skiptast í gott fólk og vont fólk. Þeir góðu sváfu betur... en þeir vondu virtust njóta vökustundanna mun betur
het huwelijk is als paddestoelen, te laat merken we of ze goed of slecht zijn
het huwelijk is als paddestoelen, we merken te laat of ze goed of slecht zijn
het is alsof de wereld verdeeld is in goede en slechte mensen. De goeden slapen beter, terwijl de slechten veel meer lol lijken te hebben overdag
hinh thu the gioi nay chia thanh hai loai nguoi tot va xau. Loai tot thi ngu tot hon con loai xau thi co ve huong thu duoc cac gio thuc tot hon
historiako beste ezein unetan baino larrikiago, gizadia bidegurutze baten aurrean dago: bide batek etsipenera eta erabateko ezkortasunera darama; besteak, berriz, erabat desagertzera. Ongi aukeratzen jakiteko erregua egin dezagun
hitzik ederrenak ez dira \'maite zaitut\', baizik eta \'onbera da\'
hjónaband er eins og sveppir: við sjáum ekki fyrr en of seint hvort þeir séu góðir eða vondir
i armsìa è \'ssa ttus fungu:annorizzumèsta poddhì ttarda an ine kalà o kakà
il matrimoni al è come i foncs: si inacuargisi masse tard sa son bons o trists
il matrimonio è come i funghi: ci si accorge troppo tardi se sono buoni o cattivi
il m\'a semblé que le monde était divisé entre des individus bons et mauvais : les bons ont un meilleur sommeil... tandis que les mauvais ont l\'air d\'apprécier beaucoup plus les heures de veille.
il sesso allevia le tensioni. L\'amore le provoca
il sesso lenisci le tensiuni. L\'amori li provoca
ilionekana kwamba duniani walikuwepo wabaya na wema tu. Wale wema walilala usingizi vizuri sana... wale wabaya walifurahia zaidi walipokuwa macho
in coetus amore inest commodum quod quidam, si vult, dormire potest
int l\'amor ad grup a ghè al vantagg ca un, s\'al vòl, as pò indurmanzar
intra l\'amuri di gruppu c\'è lu vantaggiu ca uno,se voli,può dormi
it seemed the world was divided into good and bad people. The good ones slept better... while the bad ones seemed to enjoy the waking hours much more - Woody Allen
j om i ga de catà fo: de \'na banda ghé \'na disperasiù brota, de l\'otra l\'estinisù. Pregom de catà fo bé
jedna od dobrih strana grupnog seksa jest da može zadrijemati, tko hoće
jednou z výhod skupinového sexu je to, že si člověk může zdřímnout, kdy chce
jednym z zysków seksu grupowego jest to, że jeden, jeśli chce, może spać
jinuşûyî wekû karig waye: Ême zor direng pêy dezanîn bashe yan xirape
kauneimmat sanat eivät ole \'rakastan sinua\', vaan \'se on hyvänlaatuinen\'
l amåur materièl al fà pasèr al narvåuS. L amåur da par ló al le fà vgnîr
la plej belaj vortoj estas ne \'mi amas vin\' sed \'tio estas benigna\'
las palabras más hermosas no son \'te amo\', sino \'es benigno\'
las palavras mas ermozas no son \'te amo\', sino \'es afavle\'
las pallabras más guapas nun son \'Quiérute\' sinón \'Ye beninu\'
laulība līdzinās sēnēm – pārāk vēlu mēs pamanām, vai tā ir laba vai slikta
le mariage, c\'est comme les champignons : on découvre trop tard s\'ils sont bons ou mauvais
le parole più bbelle nun so´ \'te amo\'; so´ \'è benigno\'
le piò bele paroel jè mia \'ta ole bé\' ma \'l\'è benigno\'
le più belle parole non sono \'ti amo\' ma \'è benigno\'
lè pllie ballè parolè sant pas \'ye t\'âmo\', mâ \'l\'è rîdo bin\'
le sexe apaise les tensions. L\'amour les provoque
les plus beaux mots ne sont pas \'je t\'aime\', mais \'c\'est bénin\'
li \'cchiù belli paroli nun su \'ti amo\' ma \'è benignu\'
lis plui bielis peraulis no son \" ti ami\" ma \"al è degnevul\"
lo mariâdzo l\'è quemet lè tsampagnon: no vâyein trâo tâ se sant bon âo bin croûyo
lo mariatge es coma lhi bolets: s\'en enavisem tròp tard s\'ilhs son bòns o marrits
lo maridatge es coma lei bolets: òm s\'avisa tròp tard se son bòns o marrits
lou maridage/mariage est couma lu boulét : si descava tròu tardi se soun bouòi o marrit
lu matrimonio è cùmme li fungi: un s\'accorge troppo tard\' si so bbuoni o cattivi
l\'amor de grupo ga el vantagio che se te vol te pol dormir
l\'amor en grup té la l\'avantatge de que un, si ho desitja, pot dormir
l\'amor en grup te la ventaja de que u, si ho desija, pot dormir
l\'amor en grupo tiene el hayir ke si uno lo dezea, puede durmir
l\'amor in grupp el gh\'ha sto chì de bon: se vun el voeur, el pò dormì
l\'aveintâdzo d\'ître tî de beinda po l\'amoû, l\'è que stisse que vâo pâo fére on clopet
l’avantage dans l’amour en groupe, c’est que si une personne veut dormir elle le peut
L’umanità è difrunti a un biviu, chiù assai cà nà tutta la Storia. ‘Na strata porta alla dispirazioni e alla profunnu riverenza, l’avùtra alla scomparsa còmpreta. Priamo rì aviri la saggizza rì fari lù giustu scartu.
mae priodasau yn debyg i fadarch; yn rhy hwyr y sylwir p\'un ai da ynteu drwg ydynt
mae rhyw\'n lleihau tyndra. Mae cariad yn ei achosi
magis quam aliis temporis tempestatibus genus humanum ante bivium versatur. Alterum iter ad desperationem et imam animi remissionem ducit. Alterum ad totam exstintionem.Rogamus ut iuste eligatur
mai mult decât în orice alt moment istoric, omenirea este la o răscruce. O cărare duce spre disperare şi totală deznădejde. Cealaltă, la dispariţie totală. Să ne rugăm că vom avea înţelepciunea de a alege corect
máis ca en ningún outro momento da historia a humanidade enfróntase a unha encrucillada: Un camiño leva a desesperanza e o pesimismo absoluto, o outro a extinción total. Preguemos para ter a sabedoría de escoller con xeito
mais que em nenhum outro momento da história, a humanidade enfrenta uma encruzilhada: um caminho leva ao desespero e ao profundo pessimismo; o outro, à extinção total. Rezemos para ter a sabedoria de fazer a escolha certa
mais que em nenhum outro momento da história, a humanidade enfrenta uma encruzilhada: um caminho leva ao desespero e ao profundo pessimismo; o outro, à extinção total. Rezemos para ter a sabedoria de fazer a escolha certa
manželství je jako houby: jestli jsou dobré nebo špatné se zjistí příliš pozdě
manželstvo je ako huby, až neskoro zbadáš, či je dobré, alebo zlé
marriage is like mushrooms: we notice too late if they are good or bad - Woody Allen
martesa është si kërpudhat : merret vesh vonë nëse janë të mira apo të këqija
mas ke en ningun otro momento de la estoria, la umanidad se enfrenta a una bifurkasion: un kamino yeva a la dezesperasion i el pesimismo absoluto, el otro, al baldamiento total .Rogemos para tener la saviduriya de eskojer bien
mas ku kualke otro momentu den istoria, humanidat ta hañé riba un krusada. Un kaminda ta guia na desesperashon i pesimismo apsoluto, e otro na eradikashon total. Laganos resa ku nos lo tin e sabiduria pa skohe bon
más que en dengún atro inte d\'a istoria, l\'umanidá s\'enfrontina á una cruzillata: un camín leba á ro desespero e á ro pesimismo asoluto; l\'atro, a l\'amortamiento total. Crosidemos para tener a sapenzia d\'eslexir bien
más que en ningún otro momento de la historia, la humanidad se enfrenta a una encrucijada: un camino lleva a la desesperación y el pesimismo absoluto; el otro, a la extinción total. Roguemos para tener la sabiduría de elegir bien
más qu\'en den´guna dómina de la hestoria, la humanidá enfróntase a un cruz de caminos. Un camín aporta a la desesperanza y el pesimismu dafeichu.; l\'outru a la estinción total. Rogemos pa tenee la sabiduría d\'escoyere bien
matrimonio ta manera parasòl di zumbi: nos ta ripará muchu lat si nan ta bon òf malu
matrimonium tamquam fungi est: serius animadvertitur boni an mali sint
małżeństwo jest jak grzyby, zbyt późno zwracamy uwagę, czy są dobre czy złe
më shumë se në çdo periudhë të historisë, njerëzimi ndodhet në udhëkryq. Një rrugë të çon në dëshpërim dhe pesimizëm absolut. Tjetra, drejt zhdukjes totale. Të lutemi që të kemi zgjuarsinë të zgjedhim drejt
meer as ooit in die geskiedenis staan die mensdom voor ’n kruispad. Een pad lei na wanhoop en totale hopeloosheid. Die ander, na totale vernietiging. Laat ons bid vir die wysheid om reg te kies
meer dan op enig ander moment in de historie bevindt de mensheid zich op een tweesprong van wegen. De ene leidt naar het opgeven van iedere en alle hoop, de andere naar volledige uitroeiing. Laat ons bidden tot het doen van de juiste keuze in staat te zijn
mehr als je zuvor in der Geschichte befindet sich die Menschheit an einer Weggabelung: eine Straße führt in Verzweiflung und tiefste Hoffnungslosigkeit. Die andere zum vollständigen Aussterben. Laßt uns beten, weise genug zu sein und richtig zu wählen
menda ha’e urupeicha, ñamo’ãmbype’avo porãpa térã ivai ikurietereíjepema
mer än någonsin i historien står mänskligheten nu inför en korsväg. En väg leder till förtvivlan och den yttersta hopplösheten. Den andra vägen leder till total utplåning. Låt oss hoppas att vi har visdomen att välja rätt
mere end på noget andet tidspunkt i historien står menneskeheden ved en korsvej. Den ene vej fører til fortvivlelse og total håbløshed. Den anden til total udslettelse. Lad os håbe vi har visdommen til at vælge den rigtige
més que en cap altre moment de la història, la humanitat s\'enfronta a una cruïlla de camins: un camí porta a la desesperança i al pessimisme absolut; l\'altre a l\'extinció total. Preguem per tenir la saviesa de fer una bona tria
mit dem Heiraten ist es wie mit den Pilzen: wir merken zu spät, ob sie gut oder schlecht sind
mit khasenes iz vi mit shvemlekh: eyder men khapt zikh tsi zey toygn tsi nit, iz shoyn akher-hazman
more than any other time in history, mankind faces a crossroads. One path leads to despair and utter hopelessness. The other, to total extinction. Let us pray we have the wisdom to choose correctly - Woody Allen
muioc\'h eget da boent all ebet en istor, emañ mab-den war ur c\'hroashent. An eil hent a gas d\'an dispi, hag egile d\'ar varvedigezh. Ra vezimp fur a-walc\'h da zibab an hini mat
mundua bitan banatuta balego bezalaxe zen, batetik zintzoak eta bestetik gaiztoak. Zintzoek lo hobea zeukaten... gaiztoek, berriz, bazirudien esna-aldietako orduez askoz ere gehiago gozatzen zutela
na orgia nce sta nu vantaggio, chillo che se bbuò, uno pote rummì
najljepše riječi nisu \'volim te\' već \'dobroćudan je\'
najpiękniejsze słowa nie brzmią \'kocham cię\', lecz \'jest łagodny\'
näytti siltä että maailma olisi jaettu hyviin ja pahoihin. Hyvät nukkuivat paremmin... kun taas pahat nauttivat enemmän valveillaoloajasta
ndoa ni kama uyoga: tunapogundua ubora au ubaya wake tumechelewa mno
ne l\'ammucchiate ce sta \'r vantaggio che uno, si vole, po\' dormi\'
ne l\'amor de grupo ghe xe \'l vantajo che se uno \'l voe, poe dormire
nejkrásnější slova nejsou \"miluji tě\", ale \"je to benigní\"
nellamuri di gruppu ciè u vantaggiu ca unu, sii voli, po dommiri
nell\'amore de gruppo c\'è \'l vantaggio che se uno vole, pò dormì
nell\'amore di gruppo c\'è il vantaggio che uno, se vuole, può dormire
nid \'’rwy\'n dy garu\' yw\'r geiriau harddaf yn y byd, ond \'’dyw e ddim yn ganseraidd\'
o casamento é como os cogumelos: quando descobrimos se são bons ou ruins, já é tarde demais
o maiezzo o l\'é comme i fonzi; çe n\'accorzemmo tròppo tardi s\'en boin ò s\'en grammi
o matrimonio é coma os cogomelos: cando nos decatamos de se son bos ou ruíns, xa é demasiado tarde
o matrimonio é como os cogorzos: cuando nos damos cata de se é bós ou ruíos xa é demasiado tarde
o matrimónio é como os cogumelos: quando descobrimos se são bons ou maus, é demasiado tarde
o matrimonio ye como ros camparols: cuan escubrimos si son güenas u malas ye masiato tardi
o sesso alafrèni tes agitaziùne. I akàpi tes ghennà
o sesso o leva e tenscioin. L\'amô o e fa vegnî
o sexo alivia a tensão. O amor provoca-a
o sexo calma a paixón, o amor provócaa
ón di avantâZ dal fèr l amåur in bâla l é che, se ón al vôl, al pôl anc fèrs na cubiè
on nos dijéve ki l\' monde èstéve paurti èteûre lès bons èt lès mwès. Lès bons dwârmenut mia mins lès mwês pudenut do bon tins djuska l\' pikète do djoû
one of the benefits of group sex is that, if someone wants, they can take a nap - Woody Allen
orbis inter bonos et malos dividi videtur. Boni iucundius dormiebant, at mali multo magis vigiliae horis frui videbantur
parea che al mond al fos divis in bon e cativ. I bon i dormiva mei…intant che i cativ a parea ch’is godes pusè le ore chi era dismisià
parece que o mundo está dividido entre pessoas boas e más. As boas dormem melhor... enquanto as más parecem aproveitar melhor as horas de vigília
parecia que o mundo estava dividido entre bons e maus. Os bons dormiam melhor... enquanto que os maus pareciam desfrutar muito mais das horas de vigília
paresiya komo si el mundo estuviera partido en buenos i negros. Los buenos durmiyan mijor alora ke los negros paresiyan gozar muncho mas de las oras de despertes
pareva che er monno fosse diviso in due. Quelli bboni dormiveno mejo...mentre pareva che li cattivi si divertiveno de più a sta´ sveji
pareva che il mondo fosse diviso in buoni e cattivi. I buoni dormivano meglio... mentre i cattivi sembravano godersi molto di più le ore di veglia
pareva chel mondo se dividesse in boni e cativi. I boni dormiva mejo... e i cativi invesse pareva che i se godesse de pi el tempo che i stava sveji
pareva come che el mondo se dividessi in boni e cativi. I boni dormiva meo... e i cativi inveze pareva che i se godessi sai de più el tempo che i stava svei
parìa c\'u munnu era spartutu tra bùani e malamenti. I bùani durmìanu mìagliu... i malamenti invece parìa ca si scialavanu i \'cchiù \'nrta l\'ure i veglia
perìa ca lu munnu fussi divisu tra buoni e cattivi. I buoni durmiani megliu... mentri li cattivi sembravani godersi di \'cchiù li ori di veglia
perìa ca lu munnu fussi divisu tra buoni e cattivi. I buoni durmiani megliu... mentri li cattivi sembravani godersi di \'cchiù li ori di veglia
pi che in altri periodi storici l\'umanità ea se catta di fronte a un bivio, na strada porta aea disperassion e aea prostrassion. Chealtra all\'estinsion totae. Preghemo de avere ea saggessa necessaria de fare ea scelta bona
piò che in êtri ocasiòun ed\'la stòria, l\'umanitê la ghà dinànzi dô strèdi: ònna la pòrta a la disperaziòun e ch\'l\'êtra a la sô fîn. Speràmm d\'avêr al capèss per tôr quàla giôsta
più che in qualsiasi altro periodo della storia, l\'umanità è di fronte a un bivio. Una strada porta alla disperazione e alla profonda prostrazione. L\'altro, all\'estinzione totale. Preghiamo di avere la saggezza di fare la scelta giusta
pli ol neniu alia momento en la historio, homaro estas vidalvide al kruciĝo. Unu vojo kondukas al despero kaj kompleta malespero, la alia al plena estingiĝo. Ni preĝu por ke ni havu saĝon por ĝuste elekti
pllie que jamé dein l’histoire, l’humanitâ l’è à ‘na crâijà. Onna tserrâire meinne âo dèsespoî et âo pire pessimisme. L’autra à l’èliminachon totâla. Prèyein por avâi la sadzesse de bin chèdre
plui che in cualchisei altri periodi de storie, l\'umanitât jè denant a une beorcje. Une strade \'a puarte a la disperazion e a la plui fuart abatiment. Che altre, a disvidrignide totâl. Prein di vê il sintiment di fâ la sielte juste
plus qu\'à aucun autre moment de l\'histoire, l\'humanité est à un croisement : un chemin mène au désespoir, l\'autre à l\'extinction totale. Espérons que nous aurons la sagesse de savoir choisir
poreno omombytu’u jepy’apy ; mborayhu ombojehu
pusè che in an qualsiasi atar periodo da storia, l’umanità l’è dadnansi a do strade. Una la porta ala disperasion e al slingoriment. Cl’atra ala fin da tut. Sperema d’averagh al saver da sernar in manera giusta
re parole più bieje nun suò \'te amo\' ma \'è binignu\'
ŝajnis ke la mondo estis dividita inter bonuloj kaj malbonuloj. La bonuloj dormis pli bone... dum la malbonuloj ŝajnis ĝui multe pli horojn maldormajn
sas piusu bellas peraulas no sunu \'ti amo\' ma faghede bene
se pare că lumea a fost împărţită în oameni buni şi oameni răi. Cei buni dormeau mai bine...iar ce cei răi păreau să se delecteze mult mai mult cu orele de veghe
seimblyâve que lo mondo l’ètâi divisâ eintro boûne et croûye dzein. Lè bon droumessant mî tandu que lè croûye seimblyâvant bin mî profitâ dâi z’hâore que veillîvant
seks gerilimi azaltır. Aşk ise ona neden olur
seks rozładowuje napięcie, miłość je tworzy
seks smiruje napetost; ljubav je uzrokuje
sèks ta aliviá tenshon. Amor ta kousé
seks verlig spanning; liefde veroorsaak dit
seksi lievittää jännitettä. Rakkaus aiheuttaa sitä
sekso mildigas streĉitecon. Amo kaŭzas ĝin
sekss noņem spriedzi. Mīlestība to rada
semblava que el món fos dividit en bons i dolents. Els bons dormien millor... mentre que els dolents semblava que gaudien més de les hores de vigília
set gut dinya be ser xellkî baş u xellkî xirap da dabeş kirawe. Ewanî baş çaktir xewyan lê dekewt .... le katêkda ewanî xirap çêjêkî zor ziyatryan le w demane wer degirt ke we xeber bûn
sex alleviates tension. Love causes it - Woody Allen
sex lindrar spaning. Kjærleiken er årsaka til ho
sex lindrer anspenthet. Kjærligheten forårsaker den
Sex löst die Anspannung, die die Liebe erzeugt
sex uvolňuje napětí. Jeho příčinou je láska
sex vermindert de spanning; liefde veroorzaakt haar
sexo alivia a tensão. O amor a causa
sexuak tentsioa arindu egiten du; amodioak, berriz, sorrarazi
sexul în grup are avantajul că unul, dacă vrea, poate dormi
sexus animi contentionem minuit. Amor inducit.
sin acàpi \'zze ssionosìa azze calò echi ti ena, a ttèli, sozzi bblosi
šķiet, ka pasaule tika sadalīta labajos un sliktajos cilvēkos. Labie guļ labāk….kamēr sliktie vairāk bauda pastaigu stundas
su codgiondzu est comente s\'antunnu: mos accatamos troppu traddu si sunt bonos o malos
s\'isposaliziu este comente s\'antunna: nos abbizzamos troppu taldu si sunu bonos o malos
ta lòia plen òrria en ine \"sa\'gapò\", ma \"ene kalò\".
tabata manera mundu tabata dividí entre personanan bon i malu. E bonnan tabata drumi mihó - mientras ku tabata parse manera e malunan tabata disfrutá muchu mas di e oranan di belorio
taldeko sexuaren abantailetako bat da, nahi izanez gero, batek kuluxka egin dezakeela
the most beautiful words are not \'I love you\', but \'It\'s benign\' - Woody Allen
trauwe ès waaj sjampeljoengs aete: aste gewaorwiës dat ze nie dooge, ès \'t te laot
tundus, et maailm jagunes headeks ja halbadeks inimesteks. Head magasid paremini...aga jäi mulje, et halvad nautisid tunduvalt enam ärkveloldud tunde.
u matrimoniu è cumi li funghi:troppu tardi ni accorgimu si su brutti o cattivi
u matrimoniu è cumu i fungi: t\'accùargi troppu tardi si su bùani o malamenti
u matr\'mon è com l fung: t\'accuerg tropp tard sc so bon o cattiv
úgy tűnt, hogy a világ jó és rossz emberekre oszlik. A jók jól aludtak...miközben a rosszak sokkal jobban élvezték az ébrenlét óráit
uha das vantaxes del sexo en grupo é que se un quere, pode adormecer
üks grupiseksi eeliseid on see, et kui keegi soovib, võib ta väikese uinaku teha
uma das vantagens do sexo em grupo é que, se alguém quiser, pode domir
uma das vantagens do sexo grupal é que se alguém quiser pode dar uma cochilada
un dels avantatges de las amolonadas orgiasticas es aquel de permetre a qual o vòlga de s’endormir
un di avvantaggi de l\'amô de groppo o l\'é che un, s\'o veu, o se peu fâ unna pisaggia
un di e benefisionan di sekso den grupo ta ku si un persona ke nan por drumi un ratu
un di vantage dis amoulounado ourgiastico es aquéu de permetre a quau ou vóugue de s’endurmi
un di vantàz ed fèr l\'amòr tótt insàmm l\'è che un s\'al vòl al pòl anch durmìr
un dij vantagi ëd l\'amor an grup a l\'é che un a veul a peul deurme
un o fanteision cael rhyw mewn grŵp yw bod modd cael cyntun bach, os bydd eisiau
un tu-gounit d\'an darempredoù-gener a-stroll eo e c\'hall an den ober un tamm kousk-ahez, mar fell dezhañ
Una de las vantaxas del amor en grupu ye qu\'ún, si quier, puede durmire
una de las ventajas del sexo en grupo es que uno, si lo desea, puede dormir
una de les vantayes del sexu en grupu ye que, si ún quier, puede echar un pigacín
una d\'as bentaxas d\'o secso en colla ye que un, si lo deseya, puede adormir
unha das vantaxes do sexo en grupo é que, se un quere, pode botar unha soneca
unu el avantaĝoj de la grupa sekso estas ke, se oni volas, oni povas siesti
u´mattrimoniu jè comu ê funci, n´addunamu troppu tardu su ssù bboni o no
u´munnu pareva spartutu ´ntra bboni je malu cristiani. I bboni rummévunu megghiu mentri ca i malu cristiani pareva ca s´aricriavunu cchióssaj quannu s´arrusbigghiávunu
vairāk kā jebkad savā vēsturē cilvēce ir nonākusi krustcelēs. Viens ceļš ved uz izmisumu un pilnīgu bezcerību. Otrs ceļš uz pilnīgu izmiršanu. Lūgsim par to, lai mums pietiktu saprāta pieņemt pareizo izvēli
verba orbis pulcherrima \"te amo\"non sunt, sed \"benignus est\"
viac ako kedykoľvek predtým v histórii stojí ľudstvo na rázcestí. Jedna cesta vedie k zúfalstvu a úplnej beznádeji, druhá k úplnému vymretiu. Modlime sa, aby sme si vedeli vybrať správne
viața sexuală alinează încordarea. Dragostea o provoacă
více než kdykoli jindy v dějinách stojí lidstvo před rozcestím. Jedna cesta vede k zoufalství a naprosté beznaději. Druhá k úplnému vyhynutí. Modleme se, abychom měli dost moudrosti vybrat si správně
viena no grupas seksa priekšrocībām ir tā, ka, ja kāds vēlas, viņš var arī nosnausties
više no ikad u povijesti čovječanstvo stoji pred raskrižjem: jedan put vodi u očaj i krajnje beznađe. Drugi, u potpuno uništenje. Molimo za mudrost pravilnoga odabira
visskaistākie vārdi nav ”es mīlu tevi”, bet ”viņa ir labdabīga”
við stöndum nú á erfiðari krossgötum en nokkru sinni fyrr. Önnur leiðin endar í örvæntingu og algjöru vonleysi. Hin leiðir til algjörrar útrýmingar. Við skulum vona að við berum gæfu til að velja rétt
von di benefizi \'d l\'amor in grup l\'é che si t\'al vol at pol dormir
vyhodou skupinoveho sexu je, ze ak chcete, mozete si aj zdriemnut
wao zoe fein ès on groepsêks ès daste ooch \'n hot kons gon sloppe aste wils
wiulo dixuya ku dinê hatîye par ve kitin bi ser mirovên baş u yan xirap de . ewên baş çêtir xew dikirin ... lêbelê ewên xirap li demên şiyar bûna xwe pir zûdetir çêj digirtin
yera como si ro mundo estiese dibidiu en güenos e malos. Os güenos dormiban millor... mientres que ros malos parixeban desfrutar muito más d\'as oras de bichilia
yksi ryhmäseksin eduista on se, että joku voi halutessaan ottaa nokoset
yn fwy nag ar unrhyw adeg arall yn ei hanes, mae\'r ddynol-ryw yn wynebu croesffordd. Mae\'r naill ffordd yn arwain i anobaith llwyr. Y llall i lwyr ddifodiant. Gweddïwn ein bod yn ddigon doeth i ddewis yr un iawn
zakon je kot gobe: prepozno opazimo, ali so dobre ali slabe
zdalo sa, že svet bol rozdelený na dobrých a zlých. Tí dobrí spali lepšie...zlí si viac užívali počas dňa
zdálo se, že svět se rozdělil na lidi dobré a špatné. Ti dobří měli lepší spaní ... ti špatní si zase víc užili stav bdělosti
zdawało się, że świat dzielił się na dobrych i złych. Dobrzy spali lepiej... podczas gdy źli wydaje się wykorzystywali o wiele więcej godziny czuwania
Zêdetir li her demî di dîrokê de , mirovayetî rastî dûrêyanek hatîye. Rêyek ber bi bêumêdî û bê çareyî ya temam diçe. Ya din jî be bi ji nav çûyîn û nemanê. Bila em do\'a bikin eqlê me hebê rêya durust bibjêrin - Woody Allen
ženidba je kao gljive: prekasno otkrivamo jesu li dobre ili lose
zewac mîna qarçikan e : em pir direng pê dihisin gelo ew başin an xirapin
Ziyatir le hemû serdemêk le mêjû da , êsta mirovayetî tûşî dûrêyanek hatûwe.Rêyekyan ber be naumêdî û bêçareyî tewaw derwa .Ewî dîkeş berew le naw çûnî tewaw. ba biparrêynewe eqllî eweman hebê rêgey durust hellbijêrin - Woody Allen
\'cchiù ca in qualsiasi atu periudu dilla storia, l\'umanità è di fronte a nu biviu. \'Na strada porta alla disperazziuni e alla profonda prostazziuni. L\'atu, all\'istinziuni totali. Prigamu di avì la saggezza di fa la scelta giusta
\'nte łe órgie ghe xe el vantajo che uno, se \'l vol, el pol dormir
\'o matremmonio è comme \'e funge: ce s\'addona troppo tarde si so\' buone o malamente
\'o siésso sulleva r\'ê patenze. L\'ammore \'e ffa venì
ægteskabet er som svampe: man mærker for sent, om de er gode eller dårlige
łe parołe pi bełe no łe xe mìa «te vojo ben» ma «l\'è benigno»
ένα από τα οφέλη του ομαδικού σεξ είναι ότι, αν κάποιος θελήσει, μπορεί να πάρει έναν υπνάκο
ο γάμος είναι σαν τα μανιτάρια - το αντιλαμβανόμαστε πολύ αργά αν είναι καλά ή κακά
περισσότερο από οποιαδήποτε άλλη εποχή στην ιστορία, η ανθρωπότητα βρίσκεται σε ένα σταυροδρόμι. Ο ένας δρόμος οδηγεί στην απελπισία και την απόλυτη απογοήτευση. Το άλλο στην παντελή εξαφάνιση. Ας προσευχηθούμε να έχουμε τη σοφία για να επιλέξουμε σωστά.
το σεξ ανακουφίζει την ένταση. Ο έρωτας την προκαλεί
φαινόταν ότι ο κόσμος ήταν χωρισμένος σε καλούς και κακούς ανθρώπους. Οι καλοί κοιμόταν καλύτερα...ενώ οι κακοί φαίνεται ότι απολάμβαναν τις ξύπνιες ώρες τους πολύ περισσότερο
брак је сличан печуркама: прекасно приметимо да ли су добре или лоше
брак это как грибы: слишком поздно мы замечаем, что они съедобные или нет
више него икада у историји, човечанство се суочава с раскршћем. Један пут води у очај и крајње безнађе. Други, у потпуно изумирање. Молимо се да имамо мудрост правог избора
изгледа да је свет био подељен на добре и лоше људе. Добри спавају боље... док лоши, изгледа, уживају буђење много више
најлепше речи нису; ’’Волим те’’, већ ’’Доброћудан је’’
преимущество группового секса состоит в том, что если кто-то хочет, может поспать
прекраснейшие слова – это не «я люблю тебя», но «она доброкачественная»
секс облегчает стресс, а любовь его причиняет
המילים היפות ביותר אינן \"אנו אוהך אותך\", אלא \"זה לא מחמיר\"
המין משחרר ממטח, האהבה גורמת אותו
הנישואין דומים לפטריות: מאוחר מדי מגלים אם הן טובות או לא
העולם מחולק לטובים ורעים. הטובים ישנים טוב בלילה והרעים נהנים ביום
יותר מאשר אי פעם האנושות עומדת מפני פרשת דרכים: דרך אחת מובילה לייאוש וחוסר עונים טוטלים והדרך השנייה מובילה להשמדה טוטלית. נקווה שתהייה לנו את החוכמה לבחור נכונה
יש יתרון בסקס שעושים באורגיה, זה שמישהו שרוצה יכול להירדם
أحد منافع الجنس الجماعي، إذا رغب أحدهم، يمكنه أن يأخذ قيلولة
أكثر الكلمات جمالا ليست هي \"أنا أحبك\"، ولكن \"إنه حميد\"
أكثر من أي وقت آخر في التاريخ، توجد البشرية أمام هاوية. طريق تحمل إلى اليأس، وأخرى إلى الإنقراض كلياً. دعنا نصلي كي نكون أصحاب حكمة للاختيار بشكل صحيح
ازدواج همچون قارچ است: ما دیر متوجه می شویم که خوب است یا بد
الجنس يخفف التوتر. الحب يسببه
الزواج مثل الفطر؛ لا نعرف إذا كان جيداً أو سيئاً إلاّ بعد فوات الأوان
بدا العالم مقسم إلى ناس جيدين وسيئين. نامت ناس الفئة الجيدة بشكل أفضل... بينما ناس الفئة السيئة بدو يتمتعون أكثر في ساعات الاستيقاظ
بنظر می آید که دنیا به دو گروه تقسیم شده است .مردمان خوب راحت می خوابند... و مردمان بد بنظر می آید که راه رفتن را ترجیح می دهند
بیشتر از هر زمانی در تاریخ , آدمی در مقابل تقاطع است. یک راه به افسردگی و ناامیدی کامل . و دیگری به نابودی کامل منتهی می گردد. بگذارید که ما دعا کنیم که آنقدر فهم داشته باشیم که درست انتخاب کنیم
عشق بازی مشاجره را کم کرده , عشق آن را باعث می گردد
विवाह कुकुरमुत्ते की तरह होता है, अच्छा है या ख़राब यह बहुत देर से पता लगता है
सामूहिक प्रेम में यह फ़ायदा है कि कोई, अगर चाहे तो, सो भी सकता है
การแต่งงานนั้นเหมือนกับดอกเห็ด กว่าจะรู้ได้ว่าดีหรือไม่ดี ก็สายเกินไปเสียแล้ว
‘l matrimonio è come i funghi: ce se n’accorge troppo tardi se sò boni o cattivi
’roedd fel pe bai\'r byd wedi ei rannu\'n bobl dda a phobl ddrwg. Y rhai da a oedd yn cysgu orau... tra oedd y rhai drwg i\'w gweld yn cael llawer mwy o flas ar eu horiau ar ddi-hun
世界上的人分为好人和坏人。好人睡得更好...而坏人更享受醒着的时候
婚姻好比蘑菇:我們往往會太遲留意到它的好與壞
婚姻就像蘑菇一样,当你发现它的好与坏时已经为时已晚
性可以減輕壓力,但愛卻導致壓力
最も美しい言葉は「愛してるよ」ではなくて「優しいね」である
最美麗的話語不是「我愛你」,而是「它很慈祥」。
比任何时候都更严峻,人类走到了一个交叉路口,一条路走向彻底的绝望和无助,另一条路走向彻底的毁灭。让我们虔诚祈祷能够拥有智慧来作出正确的选择
比任何時候都更嚴峻,人類走到了一個交叉路口,一條路走向徹底的絕望和無助,另一條路走向徹底的毀滅。讓我們虔誠祈禱能夠擁有智慧來作出正確的選擇。
這世界分成好人和壞人,好人睡得比較好,而壞人則似乎更享受醒著的時刻
集体做爱中有这样一个优点,那就是如要的话可以打会儿盹
集団セックスの良い点は、昼寝をしたい人は自由にできることだ
集體性交的其中一個好處是,任何人可以在想要睡的時候即可小睡片刻
가장 아름다운 말은 \'사랑한다\'가 아니라, \'자애롭다\' 이다
결혼은 마치 버섯과 같다: 그 것이 좋은지 나쁜지를 너무나 늦게 깨닫는다
섹스는 긴장을 완화시킨다. 헌데, 사랑이 긴장을 야기 시킨다
역사 이래 그 어느 때보다, 지금 인류는 갈림길에 직면해 있다. 하나는 절망과 완전 무망으로 가는 길이고, 다른 하나는 전적인 사멸의 길이다. 올바른 길을 택할 수 있는 지혜를 갖도록 우리 모두 기도를 하자
이 세상은 선한 사람들과 악한 사람들, 둘로 나뉘어져 있는 것으로 보인다. 선한 사람들은 잠을 잘 자고...악한 사람들은 기상 시간을 더욱 더 즐기는 것 같다